La Aventura es La Aventura: El hogar de las aventuras gráficas

La Aventura es La Aventura, todo sobre aventuras gráficas, análisis, novedades, descargas y mucho, mucho más.
Fecha actual Mié Jun 24, 2026 7:10

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 35 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 31, 2005 2:20 
Desconectado
Escama de serpiente
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 27, 2005 15:49
Mensajes: 23
Ubicación: París en otoño.
Jo, pues yo estudio traducción, y no conocía esta página (la verdad es que está guay), aunque supongo que es porque este año no he elegido como optativa doblaje y subtitulación y por eso no lo he oido en clase... De todas formas he visto que en la lista de traductores está la bruja que da clase a mis sufridos compañeros... No diré nombres, sólo que es la traductora de Stuart Little y de El exorcista:El comienzo :-k (parece que esta le pega pero bien...) Yo he decidido que no voy a tirar por el doblaje, porque si para traducir hay que ser bastante creativo, para doblar hay que ser ultracreativo ("y ligar mucho en los bares, para tener la agenda llena de profesionales liberales, de modo que si toca peli de abogados llamemos al correspondiente amigo-o-algo-más abogado y si toca de polis, pues lo propio" --> la profa que os digo dixit), aunque no me importaría intentar traducir alguna aventurilla gráfica molona... La verdad es que eso sí me haría ilu! XD


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 31, 2005 9:14 
Desconectado
Herramientas de Glottis
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 29, 2004 10:02
Mensajes: 427
Ubicación: Somewhere in the future
Pues yo ultimamente he estado planteandome en apuntarme a alguna de esas escuelas (aunque de siempre me ha llamado la atención), seguro que cuanto menos tiene que ser divertido. Lo malo es que seguro que mi voz de cinemática tiene lo mismo que leonardo dantés, además de quedarme afónico (mudito para los amigos :mrgreen:) con facilidad y tengo sentido del ritmo 0 - Las Palmas 3.

Aunque por lo menos soy capaz de poner varias tonalidades en la voz, que seguro que eso se aprecia.

Entrando en la profesión; Yo creo que tiene que ser algo bastante bohemio, y además si un dia te oyen por la calle, que digan... ¡¡Coño si es la voz de George Stobbart (vale es un mal ejemplo, porque habría que fusilarle :evil: ). Pero por otra parte seguro que es una jodienda saberse el final de las películas, series, juegos, etc

En fin, que estoy hecho un lio, seguro que sería un quiero y no puedo y barato no es como para andar tirando el dinero... (¿Quizá en otra vida?)

_________________
Imagen
レベルデ シン カウサ <ReBeLDe> :-({|=


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 31, 2005 9:44 
Desconectado
Pollo de goma con polea en el medio
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 16, 2004 1:09
Mensajes: 7090
Ubicación: Lleida, catatonia
Esto de el doblaje es una burbuja. Cada vez más hay que traducir películas con más personajes y más dialogos. Ayer José Luis Gil lo expuso de muy buena manera: hay muchas películas a traduccir y cada vez con más dialogos, pero a los doblajes se opone la sociedad de actores y directores -sic- que los doblajes hacen que disminuyan las ventas de entradas al cine, dvd, alquileres de rodajes españoles. Y ese gremio tiene demasiada fuerza y amistad con ZP, por lo que se puede deducir que esa burbuja acabará estallando.
Y la burbuja del doblaje a conllevado a que los dobladores, incluso los amateurs hagan pagar demasiado (no por ello por un trabajo mal hecho) en diferencia de hace 7-10 años.
Por cierto, los grandes veteranos del mundo nunca estudiaron doblaje... la mayoria bienen fichados de compañias de teatro.
Pero si te gusta.. una cosa que te gusta se lleva bien. A pesar de la burbuja hay gente honesta,

_________________
Tex Murphy PI, Maestro de baile
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 31, 2005 10:09 
Desconectado
Herramientas de Glottis
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 29, 2004 10:02
Mensajes: 427
Ubicación: Somewhere in the future
Pues el otro día lei en un foro (creo que era el de la página de eldoblaje) que cada vez se hacen más peticiones para que no se doblen las películas, ni los juegos y demás. Que era estropear la calidad de las mismas y todas esas cosas.

Hombre, es cierto que para ver si una película esta realmente bien se supone que hay que verla en versión original, pero creo que eso es un poco de frikis (sin ofender que yo he visto pelis en version original). Para los espectadores casuales (el 80% de ellos) seguro que no les gusta o les jode tener que leer los subtitulos (que por mucho que digamos perdemos imágenes por leer los subtitulos).

Vamos que todo esto sigue siendo un lio y un tema de debate que parece no tener fin.

_________________
Imagen
レベルデ シン カウサ <ReBeLDe> :-({|=


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 01, 2005 1:37 
Desconectado
Escama de serpiente
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 27, 2005 15:49
Mensajes: 23
Ubicación: París en otoño.
¡¡¡Ay!!! ¡¡¡La paradoja de nuestro mundo!!! Los traductores nos dedicamos a traducir, y lo que más se oye en este mundillo es eso de "Traducir es adulterar, es robarle al objeto original su propia esencia"... Y es una paradoja con la que tenemos que vivir, porque desgraciadamente, como casi todo en este mundo, la traducción nunca podrá ser perfecta.

Y aún así, por mucho que haya gente que insista e insista en "la pureza" de la lengua original (esto va por rachas, no os creáis, en otras epocas se creía en la traducción integral...), yo creo que la traducción es necesaria (si no lo creo yo, no sé quién lo va a creer...), porque es un vehículo potentísimo de comunicación.

He visto cómo en la última época, está habiendo un cambio de tendencias: ahora tengo que esperar una colas increibles en los cines de versión original e incluso a veces me he quedado sin entrada... Es verdad que muchísima gente está descubriendo que ver ciertas películas en su idioma original no es ninguna tortura subtitulada, sino que añade atributos a la peli, pero yo misma elijo voluntariamente ver cierto tipo de cine en versión doblada, porque creo que el doblaje en español (por ejemplo en películas de animación, o algunas comedias) es excepcional e incluso a veces supera al original...

Tampoco creo que cuatro iluminaos de esos que pretenden meternos el cine español no-sé-yo-por-donde a base de quitarse a la competencia a machetazos vayan a lograr desbancar una industria tan importante (es algo así como decir que un buen día el libro digital sustituirá definitivamente al de papel...), pero lo que está claro es que es dificilísimo meterse en ella, ya sea como traductor (el mercado está copado por los cuatro que aparecen en la página del doblaje), como ajustador (oficio extremadamente técnico, y que también habrá cuatro) o actor de doblaje (sobre todo teniendo en cuenta que ahora a todo el mundo le "mola mazo" que la última peli de Pixar la doblen Elsa Pataki y Alejo Sauras, aunque no tengan ni zorra de doblaje y ni siquiera vayan a lucir palmito...)

Pos eso... Menudo rollazo os acabo de meter... Es que cuando se habla de lo mío...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 01, 2005 1:43 
Desconectado
Escama de serpiente
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 27, 2005 15:49
Mensajes: 23
Ubicación: París en otoño.
The_Godfather escribió:

y además si un dia te oyen por la calle, que digan... ¡¡Coño si es la voz de George Stobbart (vale es un mal ejemplo, porque habría que fusilarle :evil: ).


Por cierto, ¿Qué tienes tú en contra de la voz de George Stobbart??? Ese punto un poco nasal-yanqui con el tonillo de sorna es genial, y es una parte importantísima del personaje... Si no llega a ser por ella, no me habría creído el George Stobbart del BS3, con esa pinta de Beckham que tenía, el tío!

_________________
<a href="http://es.youtube.com/watch?v=l2g_slI8hPo">París en otoño. Los últimos meses del año y el final del milenio. Tengo muchos recuerdos de la ciudad: los cafés, la música, el amor... y la muerte.</a>


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 01, 2005 7:38 
Desconectado
Pollo de goma con polea en el medio
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 16, 2004 1:09
Mensajes: 7090
Ubicación: Lleida, catatonia
A jorge estobbarte se le tiene mania porque su doblador ha hecho casi de todo. Ha doblado casi la cinquantena de juegos. Por eso se hace pesado :D si llega a estar doblado TMOS, mucho me creo que el protagonista lo huviese doblado él.
Por la voz, yo no soy un especialista, ni estoy metido en el mundo. pero dire que suena algo asonante.

_________________
Tex Murphy PI, Maestro de baile
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 01, 2005 10:09 
Desconectado
Herramientas de Glottis
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 29, 2004 10:02
Mensajes: 427
Ubicación: Somewhere in the future
Pues yo tampoco entiendo, pero cuando le oigo se me hace muy monotono. Siempre con el mismo tono de voz, para expresar emotividad, impresión o cualquier cosa. Sin tener en cuenta que habla de una forma excesivamente pausada y eso le quita naturalidad al juego (dentro de lo natural que puedan parecer unos dibujos o meros polígonos).

Y encima eso, le he escuchado en doscientos millones de juegos, y es que encima en todos lo hace con la misma falta de ganas y poca sensación de meterse en el personaje. Yo creo qeu este tio no sabe poner varias tonalidades. Pero bueno, yo no soy quien para criticar.

Venga, no te enfades conmigo ;):D

Ciao a todos.

_________________
Imagen
レベルデ シン カウサ <ReBeLDe> :-({|=


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 01, 2005 11:30 
Desconectado
Bandera pirata
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 01, 2004 15:01
Mensajes: 383
Ubicación: Entre la silla y el teclado
Pues yo no me canso de escuchar la voz, tal vez sea porque cada vez que la escucho me recuerda al Broken Sword, y esos son buenos recuerdos, al menos para mi, aunque es cierto que parece que esta siempre narrando jeje.

Saludos

_________________
De vuelta al apartamento de Nico


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 01, 2005 16:50 
Desconectado
Escama de serpiente
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 27, 2005 15:49
Mensajes: 23
Ubicación: París en otoño.
[quote="Nestor8A"]Pues yo no me canso de escuchar la voz, tal vez sea porque cada vez que la escucho me recuerda al Broken Sword, y esos son buenos recuerdos, al menos para mi, aunque es cierto que parece que esta siempre narrando jeje.

Saludos[/quote]

Claro, a mí me pasa igual, pero es curioso que en la página del doblaje al actor sólo lo relacionen con George Stobbart, si decís que ha hecho millones de juegos...


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 35 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro

Buscar:
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com