Si quieres revertir una conversión, lo ideal sería que te pusieras en contacto con quien haya hecho la utilidad que has usado para pasar los DUK a AVI en un principio. Esa persona probablemente podrá hacerte la misma utilidad a la inversa.
Si no tienes suerte con eso, también podrías rogarle un poco a Wes Plate, que era el responsable de edición de vídeo del juego y parece que sigue en activo por
wes@plate.net. En una vieja entrevista comentaba que conserva buena parte de su trabajo en el Puzzle Of Flesh. Claro que de eso hace ya mucho tiempo y podría darle ya igual.
No sé si ya la conoces, pero
esta página te puede ser muy útil para tu propósito, pues lista todos los vídeos del Puzzle Of Flesh con su respectivo contenido.
Aparte de subtítulos en los vídeos, tienes pensado ya cómo vas a integrar subtítulos en las demás líneas del juego? La verdad es que no llegué a avanzar demasiado en este juego y sí lo recuerdo basado en vídeo, pero me cuesta creer que no haya NINGÚN otro texto que no sea parte de algún vídeo.
Además, por lo que tengo entendido, las versiones internacionales del Puzzle Of Flesh salieron todas dobladas a sus respectivos idiomas y sin subtítulos (francés, alemán y portugués, que yo sepa), por lo que no valdrían truquillos como el realizado sobre la versión brasileña del GK2.
Bueno, suerte y ánimo!