Cifirolo escribió:
Lo de perder la chaveta se suele decir de vez en cuando por aquí, por Córdoba y el sur de Castilla-La Mancha. Claro que donde más se dice es por Italia, ya que procede de "chiavetta" ("cabeza" o "razón", me parece que es la traducción). Lo de "chamba" parece ser un ripio metido por los traductores. Según la RAE, procede del portugués antiguo, ni más ni menos, y su equivalente al español es "chiripa". Y lo de "parar por", pues yo mismo estoy harto de decirlo. Es otra de las acepciones del verbo "parar": intr. coloq. Permanecer en un sitio. U. con neg. No para en casa. Hasta la clase de mañana, queridos niños.
Lo cierto es que no se exactamente de dónde puede proceder, pero l oque es seguro que "chiavetta" en italiano no se traduce como "cabeza" en castellano. El término "chiave" equivale a llave, y la terminación añadida (sufijo) "-etta" hace que sea un disminutivo, al igual que "chiavina".
No obstante, "chiavetta" por sí misma posee significado propio, y equivale a un "pasador".
Un saludo-.