Encuesta actual

¿Por qué crees que no se traducen más aventuras gráficas al español?
El mercado español es poco receptivo hacia los géneros minoritarios.
barrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarra 34.9%

Las copias no legales que circulan por la red resultan una lacra excesiva.
barrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarra 10.0%

Aunque el género sigue teniendo interés por parte del mercado, las distribuidoras no enfocan bien el producto.
barrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarra 21.0%

El público español es poco receptivo a aventuras que traen sólo los textos traducidos, y un buen doblaje resulta muy costoso.
barrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarra 16.1%

La escasa relevancia del mercado de videojuegos sudamericano imposibilita el alza del español como un idioma a tener en cuenta.
barrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarrabarra 17.9%

Total: 558 votos

08 de mayo de 2011

 
x
 

Las imágenes y logotipos de videojuegos son propiedad de sus respectivos autores, utilizados únicamente por esta página como referencia y sin obtener ningún beneficio económico. No nos hacemos responsables de las opiniones y comentarios remitidos por los usuarios y colaboradores.