Cifirolo escribió:
Citar:
Lo cierto es que no se exactamente de dónde puede proceder, pero l oque es seguro que "chiavetta" en italiano no se traduce como "cabeza" en castellano. El término "chiave" equivale a llave, y la terminación añadida (sufijo) "-etta" hace que sea un disminutivo, al igual que "chiavina".
No obstante, "chiavetta" por sí misma posee significado propio, y equivale a un "pasador".
Me comentan desde Milán que "chiavetta" viene a ser como un clavo, un remache o una clavija grande. Así pues, en sentido coloquial la expresión vendría a decir algo así como "perder un tornillo". También me dicen que hay albañiles que se se refieren a la "chiavetta" como la cabeza de un clavo. A este paso me voy a ganar un Asiento Vitalicio en la Real Academia...
Ahá, pues dile a los de Milán que aquí uno de Carrara (provincia de Massa) te cuenta que ello denota de forma cristalina el hecho de que no puede proceder de ahí, por la razón obvia que tú expones.
El dialecto de Milán (denominado milanés) es clasificado como un dialecto septentrional, específicamente en el grupo Italo-galo, y como tal no propaga su influencia hacia otros idiomas, sino que lo toma. No lo digo por llevarte la contraria, créeme, pero si te han dicho eso, dile a los milaneses que se dejen de historias, que la palabra "chiavetta" en italiano NO es un clavo, y por lo tanto, no se ha podido ejercer influencia sobre el castellano (pues un dialecto no influye sobre un idioma, sino al revés).
Te podría decir que en carrarino también tenemos palabras como "strizze" que significa realmente "strizzalo" o "pinpon" cuyo vocablo original es "prendi", pero son degradados del lenguaje, al igual que aquí en España existen dialectos muy acentuados como el gallego (Que varía casi todo), u otros como el propio andaluz (una especie de dejadez).
De hecho date cuenta que la primera vez te mencionaron que era "cabeza" o "razón" (algo del todo erróneo, como ya te repliqué), y ahora te sacan el tema de "clavo".... Ciertamente no se de dónde procede la frase "perder la chaveta" (aunque me suena a sudamericano), pero te aseguro que el término chavete NO procede de "chiavetta" ni de asomo.
Ale... a ver si te ganas ese asiento en la RAE, ánimo...