| Simon the Sorcerer 3D |
|
Compañía: Adventure Soft Fecha de Salida: 2002 Idioma/s: Textos en inglés Requisitos: Sin determinar |
|
Simon the Sorcerer 3D (Pero demasiado 3D) Escrito por Raúl Publicado el 15 de junio de 1999 © 1999 La Aventura es La Aventura Enlaces de interés
Enlace alojado fuera de LAELA: Enlace en LAELA: COMENTARIOS Cómo ya sabemos, a causa de los problemas de distribución, en España no llegó a publicarse el juego. Lo jugué en otro idioma. Tenía tantas ganas de ver cómo continuaba la aventura después del final de la segunda parte... El juego en sí no está mal, aunque no tiene nada que ver con las entregas anteriores, tanto en la presentación gráfica cómo en el modo de juego. No me pareció estar jugando a la tercera parte de Simon the Sorcerer, sinó a un juego que tenía que ver con esa tercera parte, pero muy distinto a la vez, vamos como un "engendro". Me quedé con las ganas de poder jugar (supongo que para siempre) a la tercera parte del Simon 2D. No sé si el cambio les habrá servido para vender más. Si ha sido así, ese es el camino que van a seguir y si no, seguramente optarán por otros tipos de juego más fáciles de colocar en el mercado. El negocio es el negocio. Desde hace rato que tengo ganas de descubrir la forma de traducir este juego. Pero no he tenido éxito. Inspeccionando los archivos con el texto y comparando archivos iguales pero en distinto idioma no puedo deducir el significado de más de dos o tres bytes. Es una pena, porque uno siente que está cerca y lejos al mismo tiempo. Me pregunto si Adventure Soft proporcionaría esta información. Pregunté al equipo de ScummVM, pero no pudieron ayudarme. Si hay alguien más interesado en este asunto, y descubre algo en particular, que me cuente como ayuda. (Menos ciertas excepciones que automáticamente se sentirán identificadas al leer este post, obviamente). [quote="leandro_tami":276ed7jk]Desde hace rato que tengo ganas de descubrir la forma de traducir este juego. Pero no he tenido éxito. Inspeccionando los archivos con el texto y comparando archivos iguales pero en distinto idioma no puedo deducir el significado de más de dos o tres bytes. Es una pena, porque uno siente que está cerca y lejos al mismo tiempo. Me pregunto si Adventure Soft proporcionaría esta información. Pregunté al equipo de ScummVM, pero no pudieron ayudarme. Si hay alguien más interesado en este asunto, y descubre algo en particular, que me cuente como ayuda. (Menos ciertas excepciones que automáticamente se sentirán identificadas al leer este post, obviamente). Yo estoy muy interesado, pero también carezco de información. En una ocasión comencé a traducir las voces (que están en wav y es sencillo traducirlas, abres, escuchas, grabas por encima q dure lo mismo y cierras) pero aparte de que perdí aquellos archivos, que hiciera yo mismo todos los personajes... en fin. ¿Probaste a contactar con Adventure Soft? ¿Te contaron algo? A mi también me gustaría saber como traducirlo, hace tiempo que nadie escribe aquí, así que si desde entonces alguien ha conseguido algo, que lo diga, yo me ofrezco gustosamente para ayudar a traducirlo. Y eso que me pasé el juego en ingles y me pareció horrible, y digo eso por no encarnizarme con el juego, si que es cierto que los dialogos no estaban mal, pero el resto... en fin, sería interesante que todo el mundo lo pudiese jugar para dar una valoracón al juego que lo ponga en su sitio, bajito, bajito jejejejejeje. Venga, que necesitamos toda la ayuda que podamos tener y más http://la-aventura.net/grupo-traduccion-simon3d/ Ei!, entre para participar, pero necesito permiso del grupo, tu eres uno de ello?, si es así dime que hago. Leer los comentarios desde el foro (6)He enviado una solicitud, por si me aceptan y tal, siempre me ha molao participar en la traducción de una AG!! Bueno yS ya me diras. Añadir comentario |
|
Texto y diseño del web licenciado bajo Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 2.5 España.
Las imágenes y logotipos de videojuegos son propiedad de sus respectivos autores, utilizados únicamente por esta página como referencia y sin obtener ningún beneficio económico. No nos hacemos responsables de las opiniones y comentarios remitidos por los usuarios y colaboradores.
|