La Aventura es La Aventura - Noticias - Conquests of Camelot en español
 
   
 
Conquests of Camelot en español
Conquests of Camelot: The Search for the GrailHacía mucho que en La Aventura es la Aventura no les presentábamos ninguna traducción nueva. Sin embargo hoy nos llegan noticias desde Chile que le alegrará el día a más de un aventurero. Es que Patricio Abusleme, un traductor recién aparecido en nuestro mundillo, se ha dedicado a realizar una cuidadísima traducción de una vieja joya de Sierra On-Line: Conquests of Camelot: The Search for the Grail.

Esta es una traducción completa del juego; es decir, los textos, las imágenes, los menúes, los verbos (pues a no olvidar que esta aventura se maneja mediante comandos), el instalador y hasta las partes pertinentes del manual se encuentran ahora en perfecto castellano.

Sin más, los dejamos al disfrute de la traducción que nos ofrece Patricio, advirtiendo que el juego viene incluído con la traducción y sabiendo que esta no será la última noticia que recibamos del señor Abusleme.
Traducción
Ficha de Conquests of Camelot: The Search for the Grail
Ficha de Sierra On-Line
02 de Diciembre de 2006 (20:02) - Radiobuzz
 
   
COMENTARIOS
Estupendo!

Pero, cosas del idioma, el monedero no se puede... "cojer". :P
Que pena que no saliera cuando yo lo jugué en inglés en su día. XD La verdad es que jugarlo ahora siendo tan antiguo es durillo y puede tirar mucho de espaldas, y sobre todo el interface, porque efectivamente tenías tu mismo que escribir las órdenes, pero viéndolo en la perspectiva de su época, el juego me gustó bastante, como otros de Sierra de esa época, en especial el primer Quest for Glory.

Recuerdo que para un puzzle cerca del final se necesitaba el manual, que no tenía, aunque lo logré resolver tirando de una enciclopedia xD y es que cuando lo jugué aún faltaban años para que tuviera internet y consultar una guía.

Buena noticia sin duda el poder tener este juego en castellano.
Estupendo!

Pero, cosas del idioma, el monedero no se puede... "cojer". :P


No sé a qué te refieres, pero si encontraste un error lo mejor sería que se lo comentaras al autor de la traducción.
No que va, esta todo bien, con "tomar" también funciona. :wink:
Si sólo se trataba de una broma al vuelo, no hagas caso a este mensaje, pero si realmente intentaste "cojer" el monedero, recomiendo que los demás usuarios intenten "coger" el monedero, que es la palabra correcta. Verás que así sí funciona, al igual que "tomar", "agarrar", "asir", etc.

Saludos =)
Vaaaleee. "coger" y no "cojer", esto me pasa por ser un puto inculto, nchts.

No he dicho nada... :oops:
Leer los comentarios desde el foro (6)
Añadir comentario