La Aventura es La Aventura - Noticias - Sam & Max de TellTale Games, al fin en España
 
   
 
Sam & Max de TellTale Games, al fin en España
Sam & Max (TellTale Games)Buenas nuevas llegan por parte de Nobilis Ibérica. Ayer, de la forma más inesperada, nos informábamos por la web Meristation.com de la llegada de la primera temporada de Sam & Max de TellTale Games a tierras ibéricas.

Este anuncio viene de forma inusual, puesto que en vez de informar a la prensa de manera formal y global, "qué mejor" que anunciarlo durante la presentación del juego de acción Helldorado a los medios allí presentes. Juzguen ustedes mismos si es la mejor forma de hacerlo saber a la comunidad aventurera.

Según el portal en castellano, y a falta de confirmación por parte de Nobilis, todo parece indicar que podremos disfrutar en DVD de los 6 capítulos que conformaron la primera temporada hacia primavera del año que viene, a un precio aún desconocido.

Lo que más nos alegra y a la vez tememos de esta noticia es la intención de traducirlo y doblarlo al castellano de mano del estudio D. L. MULTIMEDIA, responsables de doblajes como SpellForce, Splinter Cell o El Señor de Los Anillos. No es que dudemos de la calidad del doblaje, que también podría ser, sino que dada la estupenda interpretación de la versión original, tememos que machaquen gran parte de los chistes puramente americanos para adaptarlos al español, algo que hicieron de una forma bastante discutible en series como El Príncipe de Bel Air. Otra opción sería mantener los chistes en su versión original, como en Los Simpsons, pero entonces, ¿qué ganamos con el nuevo doblaje€

Dejamos que sigáis vosotros con el debate. En cuanto se realice el anuncio oficial o confirmen la noticia os daremos buena cuenta de ello.

Actualización (30/11/2007, 10:56): Por fin desde Nobilis nos han confirmado la estupenda noticia, pero sabremos más detalles en cuanto manden a los medios la presentación oficial. Atentos.
Ficha de Telltale Games
29 de Noviembre de 2007 (14:17) - rosela
 
   
COMENTARIOS
Sea como sea perderá varios enteros. Creo que cualquiera que los haya jugado en versión original estará de acuerdo en que superar esa calidad es complicado, tanto en los diálogos como en la interpretación.

Ahora, aplaudo la decisión de todas formas. Es un desembolso importante y sé que la mayoría de jugadores agradecen el doblaje, e incluso para algunos se hace imprescindible.
Ahora que está doblada, me atrae la idea de jugarlo. Pero a mi me bastaba símplemente con subtítulos :wink:.
Tenía pensado agenciármelos antes de ver la noticia. Ahora ya no sé si esperarme o no :?
Yo prefiero los juegos doblados, aunque en todo caso, lo ideal es que con los juegos se pudiera elegir tanto el idioma de las voces como el de los subtítulos y así todo el mundo a gusto.
Sastamente :wink:.
Estoy con Edoe. Por qué no hacen los juegos como en las películas o series que venden en DVD, en las cuales puedes elegir el idioma??? Acaso ocuparía demasiado??
Estoy con Edoe. Por qué no hacen los juegos como en las películas o series que venden en DVD, en las cuales puedes elegir el idioma??? Acaso ocuparía demasiado??


No lo hacen por una sencilla razón:

La empresa que lo doblará habria perdido mucho dinero, para que al final el 80% de los compradores deseasen escucharlo en su idioma de origen y con subtitulos en los idiomas del jugador, asi solo se conseguiria que nos llegasen subtituladas y hay mucha gente que no sabe ingles.

Aplaudo enormemente la valentia que ha tenido Nobilis de contratar un doblaje y con esta empresa ademas. Solo cabe esperar el resultado.
La empresa habría perdido el mismo dinero al doblarlo, tanto si hacemos uso del doblaje como si no.

Yo creo que deberían doblaro, por que hay gente que lo prefiere, aunque yo sin duda lo jugaré con voces en ingles, porque no me gusta nada como se doblan los juegos en españa, excepto muy contadas ocasiones (que ahora mismo no me vienen a la mente).

Sobre si adaptar los chistes, creo que debería estar claro que NO. Sencillamente por que eso significacambiar una de las partes más importantes del juego, por gente ajena a la producción del juego, y que muy muy seguramente no entienda bin la filosofía con la que se ha hecho el juego.

Un cuarto de los chistes de padre de familia no se entienden, pero por lo menos no dan pena como los chistes adaptados de El Principe de Bel-air.
Por cierto, estoy viviendo con una rumana, que me cuenta que allí no les doblan nada en la tele, y que gracias a ello, casi todos chapurrean aunque sea, ingles y castellano (gracias a las telenovelas). Por lo que creo queno sería muy malo que no doblasen los juegos.
Tenía pensado agenciármelos antes de ver la noticia. Ahora ya no sé si esperarme o no :?


Si tienes buen conocimiento del inglés, no lo dudes, pilla la versión original. Aparte de que todavía falta para que saquen la española (si han empezado a traducir ahora, no la esperas hasta dentro de meses) está lo que ya han dicho: solamente con la traducción, se van a perder la mayoría de los chistes, juegos de palabras y dobles sentidos del juego. Si encima "trasladan al español" los chistes, échate a temblar. Y el dudo mucho que el doblaje vaya a llegar a los talones de las voces originales.

Hombre, yo aplaudo la iniciativa de la traducción y le va a venir bien a todo el que no sepa inglés. Pero vamos, el que pueda elegir, que no dude, original del tirón.
Leer los comentarios desde el foro (10)
Añadir comentario