|
|||||||||||||||||
COMENTARIOS Sea como sea perderá varios enteros. Creo que cualquiera que los haya jugado en versión original estará de acuerdo en que superar esa calidad es complicado, tanto en los diálogos como en la interpretación. Ahora, aplaudo la decisión de todas formas. Es un desembolso importante y sé que la mayoría de jugadores agradecen el doblaje, e incluso para algunos se hace imprescindible. Ahora que está doblada, me atrae la idea de jugarlo. Pero a mi me bastaba símplemente con subtítulos Tenía pensado agenciármelos antes de ver la noticia. Ahora ya no sé si esperarme o no Yo prefiero los juegos doblados, aunque en todo caso, lo ideal es que con los juegos se pudiera elegir tanto el idioma de las voces como el de los subtítulos y así todo el mundo a gusto. Sastamente Estoy con Edoe. Por qué no hacen los juegos como en las películas o series que venden en DVD, en las cuales puedes elegir el idioma??? Acaso ocuparía demasiado?? Estoy con Edoe. Por qué no hacen los juegos como en las películas o series que venden en DVD, en las cuales puedes elegir el idioma??? Acaso ocuparía demasiado?? No lo hacen por una sencilla razón: La empresa que lo doblará habria perdido mucho dinero, para que al final el 80% de los compradores deseasen escucharlo en su idioma de origen y con subtitulos en los idiomas del jugador, asi solo se conseguiria que nos llegasen subtituladas y hay mucha gente que no sabe ingles. Aplaudo enormemente la valentia que ha tenido Nobilis de contratar un doblaje y con esta empresa ademas. Solo cabe esperar el resultado. La empresa habría perdido el mismo dinero al doblarlo, tanto si hacemos uso del doblaje como si no. Yo creo que deberían doblaro, por que hay gente que lo prefiere, aunque yo sin duda lo jugaré con voces en ingles, porque no me gusta nada como se doblan los juegos en españa, excepto muy contadas ocasiones (que ahora mismo no me vienen a la mente). Sobre si adaptar los chistes, creo que debería estar claro que NO. Sencillamente por que eso significacambiar una de las partes más importantes del juego, por gente ajena a la producción del juego, y que muy muy seguramente no entienda bin la filosofía con la que se ha hecho el juego. Un cuarto de los chistes de padre de familia no se entienden, pero por lo menos no dan pena como los chistes adaptados de El Principe de Bel-air. Por cierto, estoy viviendo con una rumana, que me cuenta que allí no les doblan nada en la tele, y que gracias a ello, casi todos chapurrean aunque sea, ingles y castellano (gracias a las telenovelas). Por lo que creo queno sería muy malo que no doblasen los juegos. Tenía pensado agenciármelos antes de ver la noticia. Ahora ya no sé si esperarme o no Si tienes buen conocimiento del inglés, no lo dudes, pilla la versión original. Aparte de que todavía falta para que saquen la española (si han empezado a traducir ahora, no la esperas hasta dentro de meses) está lo que ya han dicho: solamente con la traducción, se van a perder la mayoría de los chistes, juegos de palabras y dobles sentidos del juego. Si encima "trasladan al español" los chistes, échate a temblar. Y el dudo mucho que el doblaje vaya a llegar a los talones de las voces originales. Hombre, yo aplaudo la iniciativa de la traducción y le va a venir bien a todo el que no sepa inglés. Pero vamos, el que pueda elegir, que no dude, original del tirón. Añadir comentario |
|||||||||||||||||
|
Texto y diseño del web licenciado bajo Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 2.5 España.
Las imágenes y logotipos de videojuegos son propiedad de sus respectivos autores, utilizados únicamente por esta página como referencia y sin obtener ningún beneficio económico. No nos hacemos responsables de las opiniones y comentarios remitidos por los usuarios y colaboradores.
| |||||||||||||||||